『物語の外の虚構へ』リリース!

(追記2022年5月6日)


分析美学、とりわけ描写の哲学について研究されている村山さんに紹介していただきました。
個人出版である本を、このように書評で取り上げていただけてありがたい限りです。
また、選書の基準は人それぞれだと思いますが、1年に1回、1人3冊紹介するという企画で、そのうちの1冊に選んでいただけたこと、大変光栄です。
論集という性格上、とりとめもないところもある本書ですが、『フィルカル』読者から興味を持ってもらえるような形で、簡にして要を得るような紹介文を書いていただけました。


実を言えば(?)国立国会図書館とゲンロン同人誌ライブラリーにも入っていますが、この二つは自分自身で寄贈したもの
こちらの富山大学図書館の方は、どうして所蔵していただけたのか経緯を全く知らず、エゴサしてたらたまたま見つけました。
誰かがリクエストしてくれてそれが通ったのかな、と思うと、これもまた大変ありがたい話です。
富山大学、自分とは縁もゆかりもないので、そういうところにリクエストしてくれるような人がいたこと、また、図書館に入ったことで、そこで新たな読者をえられるかもしれないこと、とても嬉しいです
(縁もゆかりもないと書きましたが、自分が認識していないだけで、自分の知り合いが入れてくれていたとかでも、また嬉しいことです)


(追記ここまで)


シノハラユウキ初の評論集『物語の外の虚構へ』をリリースします!
文学フリマコミケなどのイベント出店は行いませんが、AmazonとBOOTHにて販売します。

画像:難波さん作成

この素晴らしい装丁は、難波優輝さんにしていただきました。
この宣伝用の画像も難波さん作です。

sakstyle.booth.pm

Amazonでは、kindle版とペーパーバック版をお買い上げいただけます。
AmazonKindle Direct Publishingサービスで、日本でも2021年10月からペーパーバック版を発行が可能になったのを利用しました。
BOOTHでは、pdf版のダウンロード販売をしています。

続きを読む

秋田麻早子『絵を見る技術 名画の構造を読み解く』

自由に見るのでもなく、知識を当てはめるのでもなく、何に注目し、何を探して見ていくかという、絵画を見る方法を教えてくれる本。

この手の本としては以前、布施英利『構図がわかれば絵画がわかる』 - logical cypher scape2を読んだことがあるものの、あまり読んできていなかったので、勉強になった。
練習問題よろしく、説明のあとには、試しにいくつか作品を見るパートが続くので、実際になるほどこうやって見るのかと確認していける。
読んだあと、美術館に行ってこの方法を実践してみたくなる。
自分はモダンアートというか、19世紀〜20世紀の美術が好きで、というかそれ以外はほとんど見ていないのだけど、この本は色々な時代の作品を取り上げていて、また日本画もいくつかチョイスされていたりする。そういう普段見てなくて自分が見方を身につけてこなかったような作品も、こう見ればいいのかと思えたし、逆に、自分なりに見方ができてきているような作品に対しても、改めて見直せるようか気がした。


あんまり細かく内容紹介したブログを書く時間的余裕がなさそうなので、とりあえずザクっと感想


序 章 君は見ているけど、観察していないんだ、ワトソン君――ビジュアル・リテラシー

第1章 この絵の主役はどこ?――フォーカルポイント

タイトル通り、まずは主役を探そうと
主役というのは目立つもののこと。真ん中にあるとか大きいとか明るい色で描かれているとか。
すぐ分かる作品もあれば、そうでない作品もあるが。

第2章 名画が人の目をとらえて放さないのはなぜか?──経路の探し方

フォーカルポイントの次は、リーディングライン
とにかくまずはこの2つを探す
このリーディングラインの話は、この本の中で特によかった。
画家は作品をくまなく見てほしいので、絵の中に作品を見て回る経路を示しているのだ、と。
また、人の視線は、角に吸い寄せられやすい、あるいは視線を横に移動させると、角や横から画面の外へと視線が出ていってしまう。それを防ぐための仕掛けがある、と。
なんでここにこんなものが描かれているのかなと思ったら、視線が流れていかないための「ストッパー」だったりする。
その他、リーディングラインというのは、輪郭線とか模様の線とか人物の視線とかで、見る人が見ていく方向を誘導していく線のこと
画面のなかをぐるっと回るようになっていたり、フォーカルポイントに集まるようになっている。

第3章「この絵はバランスがいい」ってどういうこと?――バランスの見方

絵には構造線というのがある。
背骨の線
これが縦か横か斜めか、あるいは、まっすぐかカーブがかかっているかで、大まかな印象が決まる。
画面の中での左右のバランスの取り方が色々紹介されている。

第4章 なぜ、その色なのか?──絵具と色の秘密

前半は絵の具の歴史の話
そもそも青とか赤とか貴重だったとか
後半、カラースキームの話
どういう明度スケールなのか、色の鮮やかさはどうかとか

第5章 名画の裏に構造あり──構図と比例

この章は、他の章より難しかった。
実際に自分が美術館行った時に実践できるかというと。
しかし、考え方を知っておくのはよい。
十字線や対角線、あるいは、2分割や3分割など色々な分割パターンが出てくる。
長方形の中に正方形をつくるラバットメントパターン
対角線とそれに直交する線との交点(長方形の目)
黄金比
構造線だったり、フォーカルポイントだったり、リーディングラインだったり、人物やものの配置だったりが、そうした線に沿っていたりする。
例えば、フォーカルポイントをど真ん中に置くのではなく少しズラしたいと思った時に、ラバットメントパターンに置いておくとバランスが取れるとか。
あと、キャンパスがやけに横長だったりすると、ルート5矩形という、黄金比を使える形だったりするよ、とか
見る側としては、何故これがこの位置にあるのかなと思った時に、そういう観点で見ると、理由があることが分かる、と。
ところで、それはそれとして、補助線は引こうと思うといくらでも引けてしまうので恣意的にならないように
黄金比についても、巷で言われてるほどたくさん使われているわけではないのでは、とも

第6章 だから、名画は名画なんです

表面的な特徴(輪郭線があるかどうか、疎か密か、仕上げの質感)や形の反復などに触れたあと、1〜5章でやってきたことを、ウルヴィーノ『ヴィーナス』とルーベンス『十字架降架』で実際に見ていく

大江健三郎『芽むしり仔撃ち』

大江健三郎が1958年、23歳の時に書いた、初の長編作品。
戦争末期、僻村に一時的に閉じ込められた少年たちによるスモールパラダイスの形成と崩壊を描く。
プロットがめちゃくちゃしっかりしているというか明快
以前、読んでいたので再読ということになるが、内容は概ね忘れていた。自分で過去に書いた感想をも参考にしつつ読んだが、以前とは少し異なる印象も持った。
『芽むしり仔撃ち』大江健三郎 - logical cypher scape2


大江健三郎については、以前『文学+』03号 - logical cypher scape2で大江を巡る座談会があって、気になりつつあったが、一方で、ほぼ同じ時期に書いた文学読もうかという気持ち - logical cypher scape2の中では「大江健三郎(...)とかビッグネームだけどビッグネームすぎて今のところそこまで食指が動いていない」とも書いていたところだった。『文学+』03号も別の記事が目当てで、たまたま大江座談会も読んだというだけだったし。
しかし、しかしである。つい先日、訃報が入ってきた。
まあ、ある作家が死んだからといってそれでその作家を読むという習慣は特にないけれど、これはこれで一つのきっかけかなあと思い、少し、大江健三郎を読んでみようかなと思い立った。
今後、大江の代表作からさらに何作かピックアップして読んでいこうかなと思う。また、何ヶ月かかかると思うけど。
小説じゃない本、海外文学、大江作品を交互に読んでいく感じを予定しているので、半年くらいはかかるのではないか。

  • 第一章 到着

集団疎開中の感化院の少年たち
脱走した2人の少年が連れ戻される。1人は、みなから「南」と呼ばれている少年で、主人公の「僕」と並びリーダー格。彼と一緒に脱走しようとした少年は、途中で腹痛となり、それにより2人とも脱走が失敗する。
予科練の兵士たちと村人が、脱走兵を山狩りして捜索するところに出会い、トラックで村まで送ってもらう。
弟と鍛冶屋のささやかな交流。
なお、弟は、感化院が集団疎開をやると知って「僕」の親が押し付けてきた子で、イノセントな存在として登場している。

  • 第二章 最初の小さな作業

谷間のトロッコだけで外界と繋がっている僻村
教官は、第二陣を連れてくるためにとってかえす。
少年たちは、寺の一室に鍵をかけられて寝かされる。
翌日、死んだ動物たちを埋葬する作業をさせられる。
「僕」は鍛冶屋の話から、この村で疫病が流行り始めていることを知る。

  • 第三章 襲いかかる疫病と村人の退去

腹痛に苦しんでいた少年が亡くなる。
発病して土蔵に閉じ込められていた疎開女が死に、夜中に村人たちは村から逃げ去る
「僕」と弟と南はそれを呆然と見送る。

  • 第四章 閉鎖

誰もいなくなった村で暮らし始める
おのおの適当な家を勝手にねぐらとし、食料をかき集める。
土蔵の中に残された少女(死んだ疎開女の娘)を見つける。
弟は犬を見つける。

  • 第五章 見棄てられた者の協力

朝鮮人の部落に、李という少年が残っていることを知る。
また、そこには脱走兵も隠れていた。
仲間の少年と、少女の母親を埋葬する。

  • 第六章 愛

「僕」は少女に食事を届けるようになる
村人に戻ってきて欲しいという少女のために、「僕」は谷をこえて隣の村の医者のところへ行く。少女だけ引き取ってほしいと頼もうとするが、屈辱的に追い払われる。
「僕」が戻ってこないかと思って泣く少女と結ばれる「僕」

  • 第七章 猟と雪のなかの祭

李に教えられて、少年たちは野鳥を罠にかける。
弟は、犬とともに雉を捕まえる。
李の発案で猟をしたときにするという祭りをする。

  • 第八章 不意の発病と恐慌

少女が発病し、脱走兵が看護する。「僕」と李は、村長の家から氷嚢を盗ってくる。
弟の犬が少女を噛んだせいだと、少年たちが騒ぎだし恐慌をきたす
弟は逃げだす。「僕」は年少の子たちをおさえるのに必死で、弟を追いかけられない。

  • 第九章 村人の復帰と兵士の屠殺

突然、村人たちが戻ってきて、少年たちを集める。
脱走兵も捕まり、竹槍で刺され内臓をさらしたまま憲兵のところへ引っ立てられる。

  • 第十章 審判と追放

少年たちが家を荒らしたと激昂する村長だったが、その後、村で疫病が起きたことを隠すために、少年たちにも口裏をあわせるようにいう。
その厭らしさに当初反発する少年たちだが、握り飯の前に屈していく。
最後に「僕」だけが残る。
「僕の仲間たちは(...)明らかに僕へ恥じていた。しかし僕自身は、自分に対して、(...)飢えを恥じていた。(p.205)」
「僕は自分が彼(引用注:村長)を恐慌におとしいれていると考え、それが僕へ誇りをもたらすかわりに荒あらしい恐怖におののかせた。(p.206)」
ここで「僕」は最後まで村長に、大人の厭らしさや暴力に抵抗するわけだが、それは「僕」にとって決してよいものではなく、恥や恐怖をもたらしている。もちろん「僕」は村長たちに怒りを抱いているのであり、彼らの不正を許さず、筋を貫き通すわけだが、一方で、ひどく憔悴し混乱もしている。「僕」が最後まで抵抗したのは、正義感や自由への意志というよりは、愛する者を2人も喪ってしまったことにより、「僕」を繋ぎとめるものがなくなってしまっていたからではないかとも思える(例えば、「僕」以外では最後まで抵抗していた李は、家族のことを盾にとられて屈服する)。
あと、屈辱とか恥とか出てくるところに「人間の羊」との関連も見たいのだけど、難しい。屈辱を雪ごうとすることがまた恥になる、みたいな話というか。

海外文学読むぞまとめ

2022年12月〜2023年3月

事の発端(?)は、文学読もうかという気持ち - logical cypher scape2を参照
これが2022年の9月頃で、12月頃から「海外文学読むぞ期間」と称して海外文学を読み始めた。
(9~11月は日本文学篇で、まとめは最近読んだ文学 - logical cypher scape2
海外文学読むぞ期間用の読みたい本リストにはまだまだ本が残っているのだが、10冊読んだところで、いったんまとめてみる。
今後も、まだ読みたい本リストに残ってる海外文学読むの続けるつもりだけど、海外文学以外の本とも交互に読んでいくつもり。
なので、少しペースは落としつつ、次は9月とかその頃に、この記事を更新できればいいな、と思っている。


グラフも更新してみた!

2023年、3月にしてこの数になってるの我ながらすごい。

マリオ・バルガス=リョサ『世界終末戦争』(旦敬介訳) - logical cypher scape2
『世界終末戦争』は1981年の作品。
バルガス=リョサは、大江健三郎(1935〜2023、1994年ノーベル賞)と同世代
バルガス=リョサは今後他のも読みたい。具体的には『楽園への道』

ウィリアム・フォークナー『アブサロム、アブサロム!』(藤平育子・訳) - logical cypher scape2
ウィリアム・フォークナー『エミリーに薔薇を』(高橋正雄・訳) - logical cypher scape2
アブサロム、アブサロム!』は1936年の作品。
『エミリーに薔薇を』は1930年~1942年に発表された短編を集めた短編集。
フォークナーは、川端康成(1899~1972、1968年ノーベル賞)と同世代
フォークナーはあと『響きと怒り』とかかなあ

イタロ・カルヴィーノ『レ・コスミコミケ』(米川良夫・訳) - logical cypher scape2
『レ・コスミコスケ』は1965年の作品
カルヴィーノは、星新一(1926~1997)と同世代

  • 色々

『池澤夏樹=個人編集 世界文学全集 短編コレクション1』 - logical cypher scape2

ミハイル・A・ブルガーコフ『巨匠とマルガリータ』(水野忠夫・訳) - logical cypher scape2
巨匠とマルガリータ』は、1966年(作家の死後)に発表された作品。

フリオ・コルタサル『悪魔の涎・追い求める男他八篇』(木村榮一・訳) - logical cypher scape2
フリオ・コルタサル『奪われた家/天国の扉 動物寓話集』(寺尾隆吉・訳) - logical cypher scape2
『悪魔の涎・追い求める男他八篇』は、1951年、1956年、1959年、1966年に出された短編集からそれぞれ数本ずつ集めて編み直した日本オリジナル短編集。
『奪われた家/天国の扉:動物寓話集』は、1951年の短編集
コルタサルアルゼンチン出身の作家だが、のちにフランスに移住した。
コルタサルももう少し読みたい感じ。

アリステア・マクラウド『彼方なる歌に耳を澄ませよ』(中野恵津子・訳) - logical cypher scape2
『彼方なる歌に耳を澄ませよ』は1999年の作品。
クラウドは、バルガス=リョサ大江健三郎と同世代ということになるが、本作によってブレイクした。大江健三郎は2000年の『取り替え子』から晩年様式(レイト・スタイル)と言われていることを考えると、遅咲きの作家だといえるかもしれない(それ以前は知る人ぞ知る作家だったらしい)

デイヴィッド・マークソン『ウィトゲンシュタインの愛人』(木原善彦・訳) - logical cypher scape2
ウィトゲンシュタインの愛人』は1988年の作品

ウラジーミル・ナボコフ『青白い炎』(富士川義之・訳) - logical cypher scape2
ナボコフは、ロシア出身だが亡命し、のちにアメリカ国籍になっている。ロシア語で書いていた時期と英語で書いていた時期とに分かれる。
『青白い炎』は1962年、英語で書かれた作品

ニコルソン・ベイカー『中二階』(岸本佐知子・訳) - logical cypher scape2
『中二階』は1988年の作品
イカーは、田中康夫(1956~)と同世代(『なんとなく、クリスタル』は1981年)

  • ブックガイド

橋本陽介『ノーベル文学賞を読む』 - logical cypher scape2
『世界終末戦争』はここから。
木原善彦『実験する小説たち』 - logical cypher scape2
マークソン、ナボコフ、ベイカーはここから。
あと、『ものすごくうるさくて、ありえないほど近い』も読みたい。
池澤夏樹の世界文学全集は、何が読まれているのか? - ボヘミアの海岸線
総括&お気に入りランキング! 池澤夏樹=個人編集 世界文学全集 第1集 - ウラジーミルの微笑
総括&お気に入りランキング! 池澤夏樹=個人編集 世界文学全集 第2集 - ウラジーミルの微笑
この2つのブログは色々参考にしている。
巨匠とマルガリータ』はこれらから。

  • 暫定まとめ

まあ完全に、アメリカ大陸偏重であり、それは個人的な好みの反映である。
今回の「文学読みたい」の主な動機は「面白い小説読みたい」なので、自分の好みに偏重するのはそれに適っているのだが、この「面白い小説読みたい」には、「今まで読んでこなかったところに面白いと思える小説がないか探す」という意味合いもあるし、それはそもそも「今まであまり海外文学読んでこなかったから海外文学も読もう」ということで、偏りをなくすという目的もあったことを考えると、なかなか悩ましいところである。
このあと読む予定の本も、やはりアメリカ大陸多めだが、アジア文学も少しずつ手を伸ばしたいと思っているところである。ヨーロッパはこれまで通りパラパラ混ざる感じ。アフリカはまだ遠い……。
あと、やはり男性作家ばかりだな……。

2022年9月以前に読んでいた海外文学まとめ

非SF海外文学について、これまであまり読んでいなかったので、いっそのこと、これまで読んできたものもまとめてしまうかと思ってまとめてみた。
まあしかし、そこそこあるか。
なお、ブログを始めて以降なので、ブログを始める前に読んだものは入っていないが、多分ほとんどない(今思いつくのはカフカ『変身』とカミュ『異邦人』くらいだ)。
読んでいる時期と全然読んでいない時期に分かれるので、「2007年~2009年頃」「2013年」「2015年・2017年~2020年」に分けてみた。

2007年~2009年頃

色々、まとまりもなくポロポロ読んでいる

この時期にオースターを読んでいたわけだが、2009年に『ムーンパレス』を最後に、その後さっぱり読んでいない。
『幽霊たち』
ポール・オースター『幽霊たち』 - logical cypher scape2
『シティ・オブ・グラス』
ポール・オースター『シティ・オブ・グラス』 - logical cypher scape2
鍵のかかった部屋
ポール・オースター『鍵のかかった部屋』 - logical cypher scape2
『最後の物たちの国で』
5月後半に読んだ本・雑誌 - logical cypher scape2
『ムーンパレス』
ポール・オースター『ムーン・パレス』 - logical cypher scape2

まあ、有名だし読んでみるかと手を出したボルヘスとガルシア=マルケス。しかし、『百年の孤独』に手を出さなかったあたり、腰が引けている。
まあまあ面白かったが、しかし、自分はそこまでラテンアメリカ文学好きじゃないかも、とも思った記憶があり、その後10年くらい読まなくなった。
ボルヘス『伝奇集』
ボルヘス『伝奇集』 - logical cypher scape2
ガルシア=マルケス予告された殺人の記録
ガルシア=マルケス『予告された殺人の記憶』 - logical cypher scape2
ガルシア=マルケスエレンディラ
ガルシア=マルケス『エレンディラ』 - logical cypher scape2

試しに手に取ってみた『黒い時計の旅』がとても面白かったのだが、その次に読んだ『Xのアーチ』に困惑してしまい、その後、続かなかったエリクソン
気になる作家であり続けてはいる。
『黒い時計の旅』
スティーブ・エリクソン『黒い時計の旅』 - logical cypher scape2
『Xのアーチ』
エリクソン『Xのアーチ』 - logical cypher scape2

カルヴィーノおもしれーおもしれーって読んでた気がする。『レ・コスミコミケ』『宿命の交わる城』読んだのは2010年か。
『見えない都市』
イタロ・カルヴィーノ『見えない都市』 - logical cypher scape2
『柔らかい月』
イタロ・カルヴィーノ『柔らかい月』 - logical cypher scape2
レ・コスミコミケ』『宿命の交わる城』
あんまりちゃんと感想メモ書けてなかったけど、読んだ本の記録1 - logical cypher scape2

  • それ以外

すごく雑多なラインナップ。バートルビーとかラヒリとか、読んだことすら忘れていた。
それ以外も正直、読んだことは覚えているけど、内容はほとんど覚えていないというものばかりで、その後に続いていかなかった。ウエルベックは自分にあわないな、と思ったことだけ印象に残っている。
ドストエフスキーカラマーゾフの兄弟
『カラマーゾフの兄弟』ドストエフスキー - logical cypher scape2
カズオ・イシグロわたしたちが孤児だったころ
カズオ・イシグロ『わたしたちが孤児だったころ』 - logical cypher scape2
レイモンド・チャンドラーさらば愛しき女よ
チャンドラー『さらば愛しき女よ』/円城塔『オブ・ザ・ベースボール』 - logical cypher scape2
『モンキービジネス』(ハーマン・メルヴィル「書写人バートルビー」など)
『モンキービジネス』Vol.1野球号 - logical cypher scape2
ジュンパ・ラヒリ『その名にちなんで』
ジュンパ・ラヒリ『その名にちなんで』 - logical cypher scape2
ジョセフ・コンラッド『闇の奥』
コンラッド『闇の奧』 - logical cypher scape2
ミシェル・ウェルベック素粒子
ウエルベック『素粒子』 - logical cypher scape2

2013年

スリップストリーム文学みたいな言葉を聞きかじった時期ではないか。どちらかといえばSF文脈からの流れで手に取った気もする。
クリストファー・プリースト『夢幻諸島から』
クリストファー・プリースト『夢幻諸島から』 - logical cypher scape2
ケリー・リンク『マジック・フォー・ビギナーズ』
ケリー・リンク『マジック・フォー・ビギナーズ』 - logical cypher scape2
スティーブン・ミルハウザー『バーナム博物館』
スティーヴン・ミルハウザー『バーナム博物館』 - logical cypher scape2

2015年・2017年~2020年

あまり海外文学読むぞーという気持ちでは読んでいない気がする。
主には、プリーストとミルハウザーを読み進めていた時期、というか。

そもそもプリーストを非SF文学くくりに入れていいのか、という話もあるし、自分も半分SFジャンルとして読んでいるところはある。
いわゆる文学とSFとの中間みたいなポジションの人という位置づけのはずである。
デビュー作に遡った後、最新作と有名な奴を読んだ。
『魔法』
クリストファー・プリースト『魔法』 - logical cypher scape2
『限りなき夏』
クリストファー・プリースト『限りなき夏』 - logical cypher scape2
『隣接界』
クリストファー・プリースト『隣接界』 - logical cypher scape2
『双生児』
クリストファー・プリースト『双生児』(古沢嘉通訳) - logical cypher scape2

『バーナム博物館』を読んで以来気に入って、ポツポツ読むようになった作家。
まだ読めていない本も全然あるのだが、まあ好きな海外の作家はと聞かれたら「ミルハウザーとかかな」くらいは答えられるようになったかな、と。
『魔法の夜』
スティーブン・ミルハウザー『魔法の夜』 - logical cypher scape2
『三つの小さな王国
スティーブン・ミルハウザー『三つの小さな王国』 - logical cypher scape2
『マーティン・ドレスラーの夢』
スティーヴン・ミルハウザー『マーティン・ドレスラーの夢』 - logical cypher scape2
『十三の物語』
スティーブン・ミルハウザー『十三の物語』 - logical cypher scape2
『私たち異者は』
スティーブン・ミルハウザー『私たち異者は』 - logical cypher scape2

『不在の騎士』
イタロ・カルヴィーノ『不在の騎士』 - logical cypher scape2

エリクソンはずっと気になり続けていて、2018年にふとデビュー作『彷徨う日々』を読んだ。
『彷徨う日々』
スティーヴ・エリクソン『彷徨う日々』(越川芳明訳) - logical cypher scape2

ラテンアメリカ文学は自分にはあわないのではないか、となんとなく思っていたのだけど、せっかくこんな本が出たので読んでみるかと思った奴
『20世紀ラテンアメリカ短編選』
『20世紀ラテンアメリカ短篇選』野谷文昭 編訳 - logical cypher scape2

  • 中国文学

特に中国文学を読もうと意識したわけではないが、2018年に高行健、2019年に残雪を読んだ。
海外文学読むぞ、と言いつつ、読んでいるのは欧米圏ばかりでアジア・アフリカは全然読めていないので、そのあたりも徐々に読めていけたらなあと思いつつ。
SFも中国・韓国のものは結局あまり読めてないな。
高行健『霊山』
高行健『霊山』 - logical cypher scape2
残雪『黄泥街』
残雪『黄泥街』 - logical cypher scape2

フリオ・コルタサル『奪われた家/天国の扉 動物寓話集』(寺尾隆吉・訳)

コルタサルのアルゼンチン時代に書かれた8篇からなる第一短編集。
海外文学読むぞ期間の一環として、フリオ・コルタサル『悪魔の涎・追い求める男他八篇』(木村榮一・訳) - logical cypher scape2に続いてコルタサル
のちにパリに移住する作家だが、それ以前に書かれた作品なので、いずれもブエノスアイレス周辺が舞台となっている。
ラテンアメリカ幻想文学の1人だが、あくまでも日常的・現実的なところを舞台にしつつ、少し不思議・奇妙なことがおきるという作品が多い。
また、やはりどこか暗い不穏な雰囲気がいずれの作品にも漂っている。
「天国の扉」「バス」が特に面白かった。「動物寓話集」「パリへ発った婦人宛の手紙」もよい。

奪われた家

フリオ・コルタサル『悪魔の涎・追い求める男他八篇』(木村榮一・訳) - logical cypher scape2では「占拠された屋敷」というタイトルで訳出されていた。
ストーリー自体はもちろん同じなので繰り返さないが、訳文の印象がずいぶん違っていた。
どちらの本も図書館で借りて読んだので、手元において直接比較していないが、本書の寺尾訳の方が、新訳ということもあって読みやすい文体になっていたと思う。
ちなみに訳者解説によると、1940年代のアルゼンチンではペロン大佐の人気が高まり、1946年に大統領に就任するが、ペロニズムの広がりへの比喩として読むという解釈が発表当時からあったらしい。

パリへ発った婦人宛ての手紙

同じくフリオ・コルタサル『悪魔の涎・追い求める男他八篇』(木村榮一・訳) - logical cypher scape2では「パリに居る若い女性に宛てた手紙」というタイトルで訳出されていた作品。
こちらも、訳文が読みやすくなっている印象。語り手の申し訳なさや不安な気持ちがよりわかりやすくなっているというか。
些細な違いをいうと、子兎が子ウサギになっている。

遥かな女 ──アリーナ・レエスの日記

サブタイトルにあるとおり、日記形式の作品だが、最初は何が起きているのかよく分からない。
エスという女性が、ルイスと結婚するまでの日記なのだが、レエスは時々ブダペストにある「あの子」ないし「遥かな女」」について思いを馳せている(白昼夢的なものを見ている?)。ぶたれているあの子は私なのではと思う。
最後のオチは、日記ではなく三人称で書かれているのだが、レエスとルイスは新婚旅行で実際にブダペストに行く。見ていた橋に実際に行くと、薄汚れた女性がいて、抱き合ってレエスは本当の自分になれたと思うのだが、なんと入れ替わられてしまうというオチ
回文が出てくる。

バス

クララがバスにのると、運転手、車掌、乗客からじろじろと見られる。墓地に向かうバスのためか、乗客はみな花束を持っていて、花束を持っていないクララのことを不審げに見ているようだった。
次いで、やはり花束を持っていない若者が乗車すると、皆クララと若者のことを見るようになり、クララと若者は連帯感をもつようになり、急速に接近していく。
墓地を過ぎて乗客はみな降りるが、運転手と車掌はまだ敵意のある目で見てくるが、2人はそれに抵抗する。
バスに下りた2人は花束を買って、そしてそれぞれ別々の道を歩いていく。
バスの車内で恋人同士のような距離感にもなった2人が、バスを降りた後急速に離れていくラストはどこかしら「南部高速道路」を思わせなくもない。
なおこの作品も、訳者解説によると、ペロニズムへの抵抗という解釈がありうるとか。

偏頭痛

マンスピアという動物を育てている「私たち」の話。
「私たち」という一人称複数形で語られているが、「私たちの男の方」「私たちの女の方」という書き方がされることもあり、男女2人組、夫婦もしくは「奪われた家」のようなきょうだいのようであるが、そのあたりははっきりしない。
ホメオパシー小説で、「わたしたち」は絶えず悩まされている心身の不調をホメオパシー用語で記録している。ホメオパシーは、症状を「トリカブト」とか動植物の名前で呼び分けていて、「明らかに○○だ」とか「○○なのかもしれない」とかそうしたホメオパシー用語で不調を訴え続けている。
2人の使用人を雇った上で、4人でマンスピアという動物を繁殖させ、飼育している。最終的に売却するのが目的らしいのだが、かなり飼育が面倒そうな動物である。
しかし、使用人は逃げた上に盗みを働き逮捕され、マンスピアへの飼料は減っていき、さらには原因不明の脱走を起こし、夜には正体不明のうめき声に悩まされることになり、マンスピアの売却もあまりうまくいきそうにない、という踏んだり蹴ったりの話
そういう状況の中、「私たち」はホメオパシーの手引きを読むことに没頭していく。
訳者解説によると、コルタサル自身が体調を崩していた際に「悪魔払い」(自己セラピー)として書いた作品で、当時のコルタサルホメオパシーにも関心を持っていたらしい。

キルケ

婚約者を2人相次いで亡くした女性デリアに、マリオは惹かれていき、婚約するに至る話。
語り手は、マリオの弟妹?
マリオは彼女の家に通い、少しずつデリアやその家族に受入れられていくが、婚約者2人が相次いで死んだ彼女のことを周囲の人たちは結構怪しく思っている(1人は自殺だが、自殺なんてするような人ではなかったと証言されている)。
デリアは、リキュールやボンボンを作るのが趣味で、新作をつくっていくのだが、両親はあまりそれを好まず、マリオが試食してくれるので、それを通して2人は親しくなっていく。
婚約後、彼女の作ったボンボンの中からゴキブリが出てきて、マリオがキレて、彼女の首を絞める。
ラストが急展開でちょっとよく分からなかった。
訳者解説によると、これまたコルサタルによる自己セラピー的な作品で、食べ物から虫が出てくる妄想にとらわれ拒食気味だったが、本作を書いて回復したらしい

天国の扉

語り手の友人夫婦の妻セリーナが、結核で急死する。
語り手と夫のマウロは、キャバレーでセリーナを偲ぶ。
語り手は弁護士で、夫婦はその依頼人だったようだが、友人づきあいをするようになった関係らしい?
セリーナの方は、元々怪しげなキャバレーで遊ぶのが好きだったようなのだが、結婚後は、時々夫を誘ってもう少しまともな(?)店でダンスする、くらいだったらしい。
語り手とマウロは2人で、キャバレーを訪れる。
語り手はキャバレーを地獄と呼んだり、そこの客たちのことを「怪物」と呼んでいたりしてちょっとギョッとする。
色黒娘とも書かれているが、人種の違いがあるのか階級の違いがあるのか(肌の色なのか日焼けなのか)何なのかいまいちよく分からなかった。語り手は、セリーナは本当は自分たちより「怪物」に近かったのだなと思ったりする。
マウロは、見知らぬ女性と踊ったりするが、しかし2人とも店内の雰囲気にはなじめないまま、セリーナが踊っているところを目撃する。
「今のみたか」「そっくりだったな」という会話で終わるので、よく似た人を見かけたという話だが、彼女の幽霊を見た、というふうにもとれる話になっている。
天国の扉を自分たちは越えられないのだ、という感慨で終わっている。

動物寓話集

夏休みの間、田舎の家に預けられる少女イサベルが主人公。
幼い主人公の視点から語られるためか、登場人物たちの血縁関係がよく分からないが、この田舎の家には、年かさの男性ネネ、哲学を勉強しているルイス、若い女性レマ、主人公と同じかさらに幼い少年ニノが住んでいて、さらに農夫たちの親方がいる。
そして、この家の周辺には虎がでて、時々家の中にも入ってくるらしい。それを親方が知らせてくれて、その間はその部屋には入れなくなる。
主人公はニノと蟻を観察したりなんだりして比較的楽しく過ごすようになっていく。
ある晩、ネネは主人公に対して、レマにレモネードを持ってきてもらうよう頼むのだが、レネマは明らかに行くのを渋り、主人公が代わりにネネにレモネードをもっていく。
翌日、主人公は親方が言っていた警告を誤って伝える(虎はネネの書斎にいる)。それを聞いて読書室へ行ったネネが虎に襲われる。
レマがイサベルに感謝を告げて終わる。
「大食堂から母とイネスの話し声が聞こえ、荷物、発疹について医者に相談、鱈油、アメリカマンサク、夢ではない、夢ではない。(p.172)」みたいな、単語を羅列するちょっと奇妙な文が時々出てくる。

解説

コルタサルの生誕100数年、没後30周年であった2014年は、ガルシア=マルケスが亡くなったこともあり、日本でラテンアメリカ文学が再注目を浴びた年であったというところから、コルタサルは日本でも人気があるが、しかし、あまり正確に知られていないのではないかという話がなされて、本書の成立過程へと解説されていく。
コルタサルは教員として働いていたが、上述の通り、アルゼンチンでペロン大佐が台頭すると教育現場も国粋主義的になってきたために、教員を辞め、創作活動に移っていったらしい。
本作より前に『対岸』という短編集がある(寺尾により翻訳されている)が、これは出版には至らず、本作が「真の処女作」である、と。
「奪われた家」が雑誌掲載されたのがコルタサルにとって転機だった。掲載誌の編集長がボルヘスだが、持ち込み時にコルタサルボルヘスは初めて出会ったという逸話は、ボルヘスコルタサルのどちらかあるいは両方による作り話だとか。
また、この『動物寓話集』という短編集については、パリへいくコルタサルから友人たちが原稿を取り上げて出版社に持ち込んだという逸話が日本では知られている(『悪魔の涎・追い求める男他八篇』の解説にも書かれていた)が、これも裏付けのない話らしい。
「天国の扉」はコルタサル本人も気に入っており、研究者からの評価も高い作品。訳者はコルタサル作品の重要なテーマの一つとして「死」があるという。1940年代に相次いで友人知人を亡くしており、30年後の作品でもその悲しみについて書いているらしい。

ニコルソン・ベイカー『中二階』(岸本佐知子・訳)

1980年代後半の20代半ばの会社員が、自らの生活のディテールをひたすら綴っている小説。
木原善彦『実験する小説たち』 - logical cypher scape2で紹介されており、海外文学読むぞ期間の一環として手に取った。
ウラジーミル・ナボコフ『青白い炎』(富士川義之・訳) - logical cypher scape2と同様、注釈が多い作品だが、『青白い炎』は注釈が本編みたいな作品だったが、こちらは単に注釈が多かったり長かったりするだけで、本文は本文でちゃんとある。
タイトルの「中二階」というのは、主人公の勤務先がビルで中二階にあることから。
正直な話、物語自体はつまらない、というか、物語らしい物語は存在していない。
一方で、本作は1988年刊行で、物語の舞台もほぼ同じだが、80年代後半のアメリカのサラリーマンの生活の様子が垣間見えるという点での面白さはあるかもしれない。
とにかく主人公が、靴紐とかホッチキスとかエスカレーターとかドラッグストアとかストローとかについて、それらに対する偏愛とともに詳細に記述している。80年代のことなので、2020年代の現代にも共通するものも多くあるけれど、もはやなくなってしまったものについての記述も当然あって、そのあたりの歴史的な(?)面白さはあるかもしれない。
あとはその、主人公のディテールに対する偏愛に、クスりと笑えるかどうか、とか。

概要

昼休みが終わり、エスカレータに乗って会社に戻るところから始まり、最後の第十五章では、そのエスカレータを見るところで終わる。
つまり、エスカレータに乗っている間だけという、とても短い時間の物語であるが、実際には、回想に継ぐ回想となっている。昼休みにドラッグストアへ靴ひもを買いに行っているのだが、それは午前中に靴ひもが切れたからで、さらにそもそも靴ひもを結べるようになった幼少期の思い出へと話が進んでいく、というように。
また、この文章を書いているのは、さらにその後のことで、思い出しながら書いているようだ。
主人公は、入社して数年目の若いサラリーマン。あまり詳しいプロフィールは分からないのだが、靴ひもを結べること、エスカレータのステップを見なくても登れること、自分の会社がトイレに高級なペーパータオルを設置していることなどを、誇りに思っている。また、恋人もいる。


各章

  • 第一章

ストローの話など
ところで、紙ストローからプラスチックストローに変わった時のエピソードを、ちょうど、マックで紙ストローを使って飲み物を飲みながら読んでいた。

  • 第二章

昼休みに入ろうかという時に靴ひもが切れた話だが、日常生活で同様の驚愕を感じる例とか(ホチキスをしようとして針が入ってなかったとか)、「私の人生における大きな進歩」を8つ挙げていたりする。
この「大きな進歩」のうち最初の3つは、靴ひもの結び方を覚えたなど靴ひも関係

  • 第三章

「大きな進歩」の4番目以降について
恋人が歯磨きの時に舌も磨いていることを知って、自分も磨くようになったこととか、やはり恋人の影響で、ほうきで部屋の掃き掃除をすると気持ちがいいのを知ったとか

  • 第四章

秘書のティナとの会話
レイが入院してしまったので寄せ書きを作ってるとか、靴ひもならどこそこのドラッグストアで売っているはずだとか
ドアノブから父親のネクタイの思い出話につながるやたら長い注釈がついてたりする。
ティナが使っている日付スタンプについても長々と考察していたり

  • 第五章

エスカレータに乗る喜びは、子ども時代の思い出補正なのが、大人にとっても喜びなのか

  • 第六章

牛乳パックの話
子ども時代、家では配達される瓶牛乳を買っていたが、それがスーパーで売られる紙パック牛乳へととってかわられるようになっていった話とか

  • 第七章

会社に勤め始めて数か月くらいの頃の朝、自分の成長が終わって、大人になったのだとふいに気づいたこと

  • 第八章

オフィスに戻るとき、ロビーでメール室で働く同僚たちとすれ違ったことや、清掃員がエスカレータの手すりを掃除しているところに出くわしたこと
スケートやレコードの溝についての長い注釈がある
大人になった時の話として、自分でお金をやりくりする喜びについて書かれており、その中で、レストランの会計の時にカーボン紙にサインすることなどが書かれていたりする

  • 第九章

オフィスにあるトイレのペーパータオルの話とか、会社のエレベータの話とか、会社の廊下にある自動販売機の話とか
ミシン目を称える注釈ついていたり、温かい飲み物の自動販売機が何故プラスチックコップじゃなくて紙コップなのか考察する注釈がついていたり

  • 第十章

トイレの話
他の人がトイレに入っているとうまく尿ができないとか、トイレで放屁することについてとか

  • 第十一章

トイレのハンドドライヤーdisとペーパータオル賛美
再びストロー話

  • 第十二章

エスカレータでは絶対歩く派だった主人公が、いかに、エスカレータで歩かなくてもいいかと思うようになったか

  • 第十三章

ポップコーン、ドラッグストア、シャンプー、靴用品、レジ係

  • 第十四章

昼休みに読もうと思っていた、ペンギンブックスの『自省録』について
自分の思考内容の周期表について(どういうことを普段よく考えているか、というのを、年に何回くらいの頻度で考えたかという周期で表にしたもの)

  • 第十五章

中二階についてエスカレーターを見下ろす。

ウラジーミル・ナボコフ『青白い炎』(富士川義之・訳)

老詩人の遺作となった詩「青白い炎」に、元隣人がつけた大量の注釈が、とある王国から革命の末亡命してきた元国王の物語になっているという作品。
著者のナボコフというのは『ロリータ』のナボコフである。というか、自分はナボコフについて『ロリータ』の作者である、というえらく薄ぺっらい知識しかなかったので、木原善彦『実験する小説たち』 - logical cypher scape2を読んだ時に、実験小説を書いていると知って驚いてしまった。そして面白そうだったので、海外文学読むぞということで読んでみた。
なお、ナボコフWikipediaを見ると代表作の一つとして本作の名前も挙げられている。


構成としては、前書き、詩、注釈、索引となっていて、小説ではなく学術書的な体裁をとっている。
しかし、読んでみれば、学術書風を装いながらも、一人称の小説になっているのはすぐ分かる。
チャールズ・キンボートという文学者が、ジョン・シェイドという詩人の遺作に大量の注釈を書いているのだが、その注釈はすぐに詩そのものから逸脱して、キンボートの出身国であるゼンブラ王国の国王の話が語られていくことになる。
なお、キンボートは、自分がジョンにゼンブラ王国の話をしたことが、この詩の発想源になっていると考えていて、それを伝えるために書いている注釈なので、キンボート的には逸脱ではない。むしろ、ゼンブラ王国の話=シェイドの詩への正当な注釈nanoである、あくまでもキンボート的には。
もちろん、読者からすると、詩とは全く関係ない話をしているようにしか読めないし、実際まあ、キンボートの妄想みたいなものではある。
このため、本作は「信頼できない語り手」の代表的作品と紹介されることもあるようだ。

前書き

キンボートが、シェイドの亡くなる数ヶ月前にシェイドの隣へと引っ越してきて知り合いになった経緯ならびに本書の出版の経緯が書かれている。
他のシェイド研究者による追悼記事などを批判しつつ、本書出版にあたって、ジョンの妻であるシビルや他の研究者からキンボートが批判されているっぽいことが分かる。
キンボートは、ジョンとは短い間で親友になったが、シビルからは嫌われたと思っている。シビルがキンボートのことを胡散臭く思っていたのは事実だろう。ジョンが実際のところキンボートをどのように感じていたのかは、はっきりとは分からない(面白い隣人だ、くらいには思っていたようだ)。
また、この詩が、カードのような原稿用紙に書かれていたこと、そこにはその詩を書いた日付が記されていること、また、最終的には採用されなかった異校も残されていることが説明されている。
なお、文中に突然「隣の遊園地の音がうるさい」的なことが書かれたりして、この文章を書いているキンボートが、あまりまともな語り手ではなさそうだ、ということが読者には分かるようになっている。

ジョン・シェイドの「青白い炎」という詩は、シェイドの自伝的な詩になっている。
四篇からなり、おおよそ第一篇は子ども時代、第二篇は妻との高校時代の出会いから娘の死のことまで、第三篇は心臓発作を起こした際の臨死体験、第四篇は晩年について書いている。
妻のシビルを「きみ」と呼びかけている。
両親を幼い頃に亡くし、叔母のモードに育てられている。
また、娘が20才くらいの頃に事故で亡くなっている(湖での溺死だが、自殺の可能性もかかれている)
心臓発作を起こして臨死体験をしているのだが、その後、似たような経験をした女性がいることを知り会いに行ったら、その経験について書かれた記事に誤字があって、全く誤解だったことが分かる
(ところで、キンボートはシェイドと神の存在について議論したりしている。キンボートの方がよりキリスト教の信仰を持っているっぽい)

注釈

ちゃんとした(?)注釈になっているところもなくはないが、ごくわずか。
キンボートがジョン・シェイドとの思い出話を語っていたり、そこから、ゼンブラ王国の話をしたりしている。
キンボートとシェイドはともに同じ大学で文学研究者をしており、大学の同僚の話なども出てくる。シェイドが同僚を自宅に招いて夕食会をしたりしているからだが、ちなみにキンボートは菜食主義者であるため、夕食会では食事を拒否したりしている。このあたり、金ボートは自らを被害者として書いているが、顰蹙を買いそうな振る舞いをしている気配がある。
キンボートは、元々シェイドの詩のファンであり、隣人となってからは、自らの祖国であるゼンブラの詩を書いてもらおうとして、ゼンブラととりわけチャールズ最愛王の脱出行について、ことあるごとにシェイドに語って聞かせるようになる。
一方、シェイドの方は、キンボートと散歩に行って花の話などをしたりしていたようだ。
キンボートは、執筆中の詩をどうにかして読もうとするが、シビルから、夫は書いている途中の原稿を誰にも見せることはないとぴしゃりと言われてしまう。そのため、シェイド家をたびたび出歯亀している。
さて、ゼンブラ王国だが、北ヨーロッパの小国で、ロシアと隣接もしくはロシアの影響下にある国のようである。この作品の舞台は1950年代後半で、ゼンブラでは革命が起きて、チャールズ王は城内に軟禁される。が、愛国者の協力と地下道によって脱出し、パリに逃れ、さらにアメリカへと向かうことになる。
で、キンボートの語りの中では、キンボートの正体は、変装したチャールズ王なのである。
当初は、王のことを三人称で書いているが、後半からは、王についての話も一人称で書くようになっていく。
チャールズ王は同性愛者であり、政略結婚した王妃とはあまりうまくいっておらず、王妃は革命前にフランスに移住している。
さて、この注釈の中には、もう1人の主要登場人物がいる。それは、過激派グループの一員で、国外へ脱出した国王暗殺を命じられたジェイコブ・グレイダスである。
度々、シェイドが詩を書いた日付と、グレイダスの行動した日付(出発した日とかパリに着いた日とか)の一致が指摘されていて、あたかもシェイドの詩と暗殺者の行動がリンクしているかのように書かれている。

結末など

グレイダスは色々と無駄足も踏むのだが、最終的にはキンボートとシェイドの住むニュー・ワイの町までやってきて、暗殺を決行する。しかし、銃弾はシェイドを貫いてしまう。
その直前、詩人から完成したばかりの原稿を読ませてもらえることになったキンボートは、シェイドが凶弾に倒れた直後、なんと、その原稿を自宅の中に隠してしまうのである。そういうとこやぞ。
また、キンボートはグレイダスからここまで何があったかを聞き出すのだが、逮捕後、彼は警察に対してジョン・グレイと名乗る。グレイは精神病院の患者であった。
その後、キンボートはニューワイを離れ、詩人の原稿に目を通すことになるのだが、ゼンブラについて何も書かれていないことに気づき、憤る。しかし、いくつかの箇所や、ボツになった方の原稿から、(勝手に)自らが詩人に物語った話の片鱗を見いだし、この注釈を書くに至るのである。
また、世間ではジョン・グレイは最初からジョン・シェイドを狙ったのだとしているが、しかし、実際には王である私を狙っていたのだ、というのもこの注釈の狙いだったらしい。


最後に、訳者解説があるが、本書を巡っては解釈上の論争があるらしく、語り手が何人いるのかということが議論されてきたらしい。
普通に読むと、この本にはシェイドとキンボートの2人の語り手がいる。つまり、詩の部分はシェイド、注釈の部分はキンボート、と。
しかし、実は語り手はシェイド1人説、というのがあって、キンボートの手による注釈部分もシェイドが書いたものだとする論が、ナボコフ研究者によって書かれているらしい。
ただし、訳者はこの説に懐疑的で、語り手2人説をとっている(ちなみに、ナボコフもシェイドを語り手とする説には否定的な反応を示したらしい)
なお、作中でキンボートは自分の正体はゼンブラのチャールズ王だと名乗っているわけだが、実際には、シェイドの同僚であるボトキンというロシア文学者の妄想だというのが一般的解釈のようだ(ボトキンのアナグラムがキンボート)。
ジョン・グレイも、王を暗殺しようとしていたわけではない。キンボートが住んでいる家は、元々ある裁判官の家で、いっときキンボートが借りているのだが、グレイはその裁判官を逆恨みして、年格好の近いシェイドを撃ってしまったらしい。


ところでシェイドの詩の939行目には

難解な未完の詩への注釈としての
人間の生涯。のちのちの使用のための注

本作そのものを言い表しているような表現である。
『偶然性・アイロニー・連帯』でも引用されているらしい。全く覚えてないけど。